ことわざを英語で言うと

五十歩百歩」の読み方:「ごじっぽひゃっぽ」(最近では「ごじゅっぽひゃっぽ」と読むことも多い)

五十歩百歩」の意味:五十歩百歩とは、わずかな違いだけで、本質的には変わらないことのたとえ。似たり寄ったり。団栗の背比べ。

五十歩百歩」の語源:

孟子の「梁恵王上」に由来する。
梁恵王上」では

白文

孟子対曰、「王好戦 請以戦喩。填然、鼓之、兵刃既接。棄甲曳兵而走、或百歩而後止、或五十歩而後止。以五十歩笑百歩、則何如。」曰、「不可。直不百歩耳。是亦走也。」曰、「王如知此、則無望民之多於隣国也。」

書き下し文

孟子対へて曰く「王、戦を好む。請ふ戦を以て喩へむ。填然として之を鼓し、兵刃既に接す。甲を棄て兵を曳きて走る。或いは百歩にして後に止まり、或いは五十歩にして後に止まる。五十歩を以て百歩を笑はば、則ち何如」と。曰く「不可なり。直だ(ただ)百歩ならざるのみ。是(これ)も亦走るなり」と。曰く「王如し此を知らば、則ち民の隣国より多きこと望むこと無からむ。」

現代語訳

(王の問[国の人口が増えないことに)孟子がお答えして申すに「王は、戦がお好きだから、戦を以て喩えさせて下さい。今、まさに太鼓をたたいて、干戈を交えようとしたところに、鎧を脱ぎ捨て武器を引きずって逃げた者がいます。ある者は百歩逃げて止まり、ある者は五十歩逃げてふみ止まりました。この時、五十歩の者が百歩の者を(臆病者と)笑ったならば、いかがでしょうか。」王は言った「駄目だ。(五十歩の者も)ただ百歩でないだけだ。五十歩の者も逃げたのである。」、孟子は言った「王がこれを理解なさるなら、民が隣国より多いことを望むべきではないでしょう。」

兵隊

五十歩百歩」を英語で言うと?

五十歩百歩と同じような意味で使われるもの。

  • Six of one, half a dozen of the other. 一方では6、他方では1ダース(12)の半分。
  • As good twenty as nineteen. 20も19も同じようなもの。
  • A miss is as good as a mile. 1インチのミスも1マイルのミスと同じ(ミスはミス)

あわせて読みたい